Испорченный язык или запрещенная к показу версия «За двома зайцями» на украинском языке…

za-dvoma-zajcyam3

Поделиться в соц. сетях

0

Думаю все слышали, а некоторые даже видели версию фильма «За двумя зайцами» на украинском языке. Многие даже в курсе, что именно эта версия была первой, то есть фильм был снят на украинском языке, а после того как оказался очень популярным в украинском прокате, был переозвучен на русский и отправился в прокат по СССР.
Но мало кто задавался вопросом, почему после переозвучки прокат украинской версии был запрещён в Украине, и все украиноязычные копии фильма были уничтожены (единственная копия осталась в Москве, в Госфильмфонде). И по ТВ с тех пор показывают исключительно русскоязычную версию фильма. Только недавно, на складе Мариупольской базы кинопроката случайно нашли одну украиноязычную копию — сильно изношенную, «третьей категории». Её отреставрировали, пару раз показали по украинскому ТВ и выложили на ютуб.
После просмотра возник вопрос — а что собственно такого в украинской версии, что её запрещали?.. Сюжет тот же, герои те же, смысл диалогов тот же.
Ответ нашёл уважаемый mysliwiec: всё дело именно в языке, а точнее в суржике.
Когда этот фильм смотрят на русском языке, то зритель воспринимает его так:
— Все нормальные, позитивные герои (жители киевского Подола) — русскоязычные, разговаривают на нормальном русском языке.

— На их фоне только негативные, придурковатые и смешные персонажи (Проня, Голохвастов и Серки) разговаривают хохлоподобным суржиком — то есть «испорченным русским языком». И этим иллюстрируют деградацию нормального, «исконно» русскоязычного киевлянина в сторону отвратительного украинства.
А если смотреть этот фильм в исходном варианте, на украинском языке, то картина диаметрально противоположная:
— Все нормальные, позитивные герои (жители киевского Подола) — украиноязычные, как и должно быть.
— На их фоне только смешные, пародийно-негативные, нелепые в своих попытках «обмоскалиться» Проня, Голохвастов и Серки, выделяются среди нормальных украинцев своим кацапоподобным суржиком — то есть «испорченным украинским языком». И этим «суржиком» иллюстрируют не развитие, а деградацию украинца.
Когда фильм смотришь — это не так заметно, потому что «суржик» в Украине уже привычен и без труда воспринимается/понимается. Но стоит записать диалоги героев текстом, и вы сразу же увидите всё их уродство. Вот, например, знаменитая речь Голохвастова из украинской версии:

— Коли чєлавек не такій как вобщє, потому одін такой, а другій такой! І ум у нього нє для танцеванія, а для устройства сєбя, для развязкі своєго сущєствованія, для свєдєнія обхождєнія. І когда такой чєлавек, єслі он вчьоний, подимється умом своім за хмари, і там умом своім становіться, подимється ще вище от Лаврськой колоколні!

І когда он студова глянет вниз, на людей — так вони здаються йому такі… такі… махонькіє-махонькіє… еее, всьо одно як… пацюкі. Пардон… як кріси. Патамушта ета же челавеек! А тот которий он где-та он тоже челавек, невчьоний, но і… зачем же? Ето ж ведь очєнь і очєнь! Да! Да! Но — нєт.
Жесть, да?.. А ведь половина страны говорила и продолжает говорить на таком суржике. Осознанно или нет, но украинская версия фильма критиковала и высмеивала процессы русификации, которые шли в Украине начиная с Российской Империи и продолжились в СССР. Именно поэтому украинскую версию «За двома зайцями» запретили.
А российская версия фильма высмеивала «отсталых хохлов», которые говорят на «смешном наречии» и никак не хотят стать нормальными русскими. Такая скрытая пропаганда была очень даже полезной для империи.

З.Ы. Упреждая вопросы ватников:
Украинская версия текста (тоже, кстати, исходная) — у автора:http://mysliwiec.livejournal.com/2527638.html
А этот пост написан на русском языке именно для моноязычных граждан, иного языка не понимающих. Лично я владею двумя языками, без «суржика».